Per exemple: qui esquinça la tarda?
A quin preu, l'hora? D'on, el vent darrer?
Fa temps que en aquesta illa només sento
l'aigua sens calma, algú sonámbul que corre
entre xiscles d'atzavares i un buit
que inmens se'm clava a les sabates.
Por ejemplo, ¿quién rasga la tarde?
¿A cuánto la hora? ¿De dónde el viento último?
Hace mucho que en esta isla sólo oigo
sin calma el agua, un sonámbulo que corre
entre gritos de agaves y un vacío
que inmenso se me clava en los zapatos.
Encara que closes trobis les portes
de façantes altes i blanques
i que de cop i volta callin
cent col.leccions senceres de ràdios,
o encara que el tren darrer plena
de buit deixi l'andana,
mai a ningú no diguis
en quin infinit vam trobar-nos.
Aunque encuentres cerradas las puertas
de fachadas altas y blancas
y aunque de golpe callen
cien colecciones enteras de radios,
o aunque el último tren lleno
de vacío deje el andén,
jamás digas a nadie
en qué infinito fuimos a encontrarnos.
Fet mig camí, tornes entere.
La llum del contrallum
arriba líquida fins on et trobes,
talment un riu que es vessa
sobre els terrats de l'avinguda.
L'estiu ha corsecat
les branques abans d'hora,
i tu penses en els records
que són, en bona part,
tot allò que només som: un
fugaç galop d'instants
llançats cap a la posta.
PARK AVENUE, WHY NOT?
Vuelves atrás a medio camino.
La luz del contraluz
llega líquida hasta donde estás,
así un río que se derrama
por los tejados de la avenida.
El verano reseca
las ramas antes de tiempo,
y tú piensas en los recuerdos
que son, básicamente,
todo aquello que sólo somos: un
fugaz galope de instantes
lanzados hacia la puesta de sol.
STATEN ISLAND
Els carrers baixen molt plens
i tu fuges cap a platges
i molls de suburbi.
Entre esculleres i dàrsenes,
la mar es torna agra,
com sovint passa a ciutat.
Quan el dia s'esllavissa
els mercants paren motors
i al fons de la rada
es fa un cànon de silenci.
L'aire corre gràvid d'humitat.
Qualsevol cosa és sempre senyal
d'alguna altra.
Las calles bajan muy llenas
y tú huyes hacia playas
y muelles de suburbio.
Entre escolleras y dársenas,
el mar se vuelve agrio,
como suele ocurrir en la ciudad.
Al deslizarse el día,
los mercantes detienen los motores
y al fondo de la ensenada
se hace un canon de silencio.
El aire corre grávido de humedad.
Cualquier cosa es señal siempre
de cualquier otra.
Quan la nit esborra el paisatge
del meu hivern em pregunto si l'abriguen
els llençols transparents de l'agost.
Quan la nit esborra la pisarra
penso en l'olor del seus cabells, en el tacte
del seu cos i en si dorm despullada.
En aquesta terra ignota i descalça
amb autopistes, trens i deserts llarguíssims
hi ha dies regulars i d'altres pitjors.
Hi ha dies que els xiscles dels ocells aclaparen
igual que no veure gairebé ningú
mentre que el desig creix i em desgasta.
Cuando la noche borra el paisaje
de mi invierno me pregunto si la abrigan
las transparentes sábanas de agosto.
Cuando la noche borra la pizarra
pienso en el olor de sus cabellos, en el tacto
de su cuerpo y en si duerme desnuda.
En esta tierra ignota y descalza
con autopistas, trenes y desiertos larguísimos,
hay días regulares y peores.
Hay días en que el estruendo de pájaros abate
lo mismo que no ver a casi nadie
mientras crece el deseo y me desgasta.
(Traducción de Jordi Virallonga)
No conocía a este poeta y me ha causado una honda impresión. Veo que este nuevo blog es muy reciente, andrés, y deduzco que lo vas a dedicar a la poesía. Es muy de agradecer que los poetas nos mostreis a otros poetas. Un abrazo muy fuerte.
ResponderEliminar