sábado, 14 de mayo de 2011

A Italia siempre con el anhelo de volver a verla

Pueblo costero de Positano en la costa amalfitana

IV

Roads shouldered by enclosing walls with narrow
cobbled tracks for streets, those hill towns with their
stamp-sized squares and a sea pinned by the arrow
of a quivering horizon, with names that never wither
for centuries and shadows that are the dial of time. Light
older than wine and a cloud like a tablecloth
spread for lunch under the leaves. I have come this late
to Italy, but better now, perhaps, than in youth
that is never satisfied, whose joys are treacherous,
while my hair rhymes with those far crests and the bells
of the hilltop towers number my errors,
because we are never where we are, but somewhere else,
even in Italy. This is the bearable truth
of old age; but count your benedictions: those fields
of sunflowers, the torn light on the hills, the haze
of the unheard Adriatic, while the day still hopes
for possibility, cloud shadows racing the slopes.


Puente de Rialto

IV

Caminos cercados por tapias, sin arcén, veredas
empedradas en lugar de calles, pueblos serranos
con plazas menudas y un sol clavado por la flecha
de un horizonte trémulo, sus nombres lozanos
durante siglos, sus sombras la esfera del tiempo.
Luz más añeja que el vino, nubes cual manteles
extendidos para almorzar bajo las hojas. Tarde
he venido a Italia, quizás mejor que de joven,
siempre insatisfecho, falsamente alegre, ahora
que mi cabello rima con los lejanos montes
y las altas campanas repican mis errores,
pues nunca estamos aquí sino en otro lugar,
incluso en Italia. Ésta es la verdad soportable
de la vejez. Ahí acaban las bendiciones:
campos de girasoles, luz rota del alijar,
la bruma del mudo Adriático mientras alberga
el día esperanzas, sombras de nubes en laderas.

 
Dolomitas italianos

XII

Over and over I will praise the light that ranges
over a terra-cotta wall in Naples, in the ungraspable dusk
that makes every corner flare with the lilacs and oranges
of an amateur painter, praise lurid Venice with its disc
dissolving in the Grand Canal when an inaudible
gunshot scatters the pigeons although Roberta says
that their flocks are now an official nuisance and no sybil
or Doge can save them, no statue with her lifted arm,
or will they settle again and a Canaletto calm
return to the shining lagoon, to Santa Maria della Salute,
dusk rippling the water with accordion strokes,
from a god striking his trident? I hear the widening sound
under the rattle of vaporettos past handiworks
of lace that, as you warp nearer, turn into stone:
turn into stone, cherished one, my carved beauty
who makes drowsing lions yawn and bronze stallions frisk.


"Venecia"
Sue Yandell

XII

Mil veces aplaudiré la luz que recorre un muro
de terracota en Nápoles, en el sutil crepúsculo
que inflama las esquinas con naranjas y lilas
de un pintor novel, celebraré el brillo de Venecia,
su disco disuelto en el Gran Canal cuando un disparo
inaudible espanta las palomas aunque Roberta
dice que hoy son oficialmente un fastidio, que no hay
sibila ni dux que las salve, ni estatua de brazo
elevado, ¿o se posarán de nuevo y una calma
de Canaletto volverá a la fulgente laguna,
a Santa Maria della Salute, ondas del agua
como acordeón crepuscular o golpes del tridente
de un dios? Oigo de vaporettos el ruido creciente
junto a encajes que, contigo cerca, se petrifican:
hazte piedra mi amor, contigo beldad esculpida
bostezan los leones y brincan caballos de bronce.

[Fragmentos de un largo poema incluido por Derek Walcott 
en su libro Garcetas blancas (White egrets), Madrid, Bartleby
editores, 2010, 1ª edición, (traducción de Luis Ingelmo), pp. 211]


Derek Alton Walcott
(Castries, Santa Lucía, 1930)

No hay comentarios:

Publicar un comentario